In current language documentation practices, there are three main pillars or genres of documentation: the dictionary, the grammar and the corpus. In this paper I will be presenting the idea of a new type of corpus that can utilize the modern technology and techniques that we have at our disposal today. The current working name for this modified corpus is a “cultural corpus” due to its strong focus on language in cultural contexts. The idea was born after reading Erin Debenports Fixing the Books: Secrecy, Literacy, and Perfectability in Indigenous New Mexico (2015), where she works with a native community to create a dictionary for their language. It occurred to me that these traditional three pillars may be, if not lacking, then at least not used to their full potential.